<-- Romans 8:4 | Romans 8:6 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 8:5
Romans 8:5 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܗ݈ܽܘ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܪܽܘܚ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܪܽܘܚ ܗ݈ܽܘ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For they who are in the flesh, of that flesh are mindful; and they who are of the Spirit, of that Spirit are mindful.
(Murdock) For they who are in the flesh, do mind the things of the flesh: and they who are of the Spirit, do mind the things of the Spirit.
(Lamsa) For they who are after the flesh, do mind the things of the flesh; but they who are after the Spirit, do mind the things of the Spirit.
(KJV) For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-08050 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-08051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܒܣܪ | ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ | 2:2949 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62045-08052 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-08053 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܣܪ | ܕ݁ܰܒ݂ܣܰܪ | 2:2951 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62045-08054 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-08055 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܬܪܥܝܢ | ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ | 2:20169 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62045-08056 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-08057 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܪܘܚ | ܕ݁ܰܕ݂ܪܽܘܚ | 2:19642 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-08058 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-08059 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚ | ܕ݁ܪܽܘܚ | 2:19644 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-080510 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-080511 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܬܪܥܝܢ | ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ | 2:20169 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62045-080512 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|