<-- Romans 8:31 | Romans 8:33 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 8:32
Romans 8:32 - ܘܶܐܢ ܥܰܠ ܒ݁ܪܶܗ ܠܳܐ ܚܳܣ ܐܶܠܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܰܢ ܐܰܫܠܡܶܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܠܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܥܰܡܶܗ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if his Son be spared not, but for all of us delivered him up, how will he not with him give us all things ?
(Murdock) And, if he spared not his Son, but gave him up for us all, how shall he not give us all things, with him?
(Lamsa) If he did not spare his own Son, but delivered him up for us all, why will he not freely give us all things with him?
(KJV) He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-08320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-08321 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62045-08322 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-08323 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܣ | ܚܳܣ | 2:6524 | ܚܣ | Verb | spare, pity | 132 | 72 | 62045-08324 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-08325 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62045-08326 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܢ | ܟ݁ܽܠܰܢ | 2:10093 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-08327 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܫܠܡܗ | ܐܰܫܠܡܶܗ | 2:21459 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62045-08328 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62045-08329 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-083210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-083211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62045-083212 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62045-083213 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܬܠ | ܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8868 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62045-083214 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-083215 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|