<-- Romans 8:31 | Romans 8:33 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 8:32

Romans 8:32 - ܘܶܐܢ ܥܰܠ ܒ݁ܪܶܗ ܠܳܐ ܚܳܣ ܐܶܠܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܰܢ ܐܰܫܠܡܶܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܠܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܥܰܡܶܗ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) And if his Son be spared not, but for all of us delivered him up, how will he not with him give us all things ?

(Murdock) And, if he spared not his Son, but gave him up for us all, how shall he not give us all things, with him?

(Lamsa) If he did not spare his own Son, but delivered him up for us all, why will he not freely give us all things with him?

(KJV) He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62045-08320 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-08321 - - - - - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62045-08322 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-08323 - - - - - - No - - -
ܚܣ ܚܳܣ 2:6524 ܚܣ Verb spare, pity 132 72 62045-08324 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-08325 - - - - - - No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62045-08326 - - - - - - No - - -
ܟܠܢ ܟ݁ܽܠܰܢ 2:10093 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-08327 - - - - - - No First Common Plural
ܐܫܠܡܗ ܐܰܫܠܡܶܗ 2:21459 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62045-08328 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62045-08329 - - - Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-083210 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-083211 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62045-083212 - Common - - - - No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62045-083213 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܢܬܠ ܢܶܬ݁ܶܠ 2:8868 ܝܗܒ Verb give 188 91 62045-083214 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62045-083215 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.