<-- Romans 8:30 | Romans 8:32 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 8:31
Romans 8:31 - ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܺܐܡܰܪ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܰܠܩܽܘܒ݂ܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) What then shall we say of these ? If Aloha be for us, who is against us?
(Murdock) What then shall we say of these things? If God [is] for us; who [is] against us?
(Lamsa) What then shall we say concerning these things? If God be for us, who can be against us?
(KJV) What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62045-08310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-08311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܡܪ | ܢܺܐܡܰܪ | 2:1316 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-08312 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-08313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-08314 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-08315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-08316 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦܝܢ | ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ | 2:7202 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62045-08317 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62045-08318 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܩܘܒܠܢ | ܕ݁ܰܠܩܽܘܒ݂ܠܰܢ | 2:17900 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62045-08319 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|