<-- Romans 8:29 | Romans 8:31 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 8:30
Romans 8:30 - ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܪܫܰܡ ܠܗܽܘܢ ܩܪܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܩܪܳܐ ܠܗܽܘܢ ܙܰܕ݁ܶܩ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܙܰܕ݁ܶܩ ܠܗܽܘܢ ܫܰܒ݁ܰܚ ܀
|
Translations
(Etheridge) But whom he before signified, them he called; and whom he called, them he justified; and whom he justified, them he glorified.
(Murdock) And those whom he previously sealed, them he called: and those whom he called, them he justified: and those whom he justified, them he glorified.
(Lamsa) Moreover, those he did mark in advance, he has called, and those he has called, he has declared righteous, and those he has declared righteous, he has glorified.
(KJV) Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-08300 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-08301 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܡ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ | 2:18070 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62045-08302 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܪܫܡ | ܪܫܰܡ | 2:20299 | ܪܫܡ | Verb | engrave, foreordain, mark | 551 | 212 | 62045-08303 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-08304 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܩܪܐ | ܩܪܳܐ | 2:18882 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62045-08305 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐܝܠܝܢ | ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:681 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-08306 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܐ | ܕ݁ܰܩܪܳܐ | 2:18845 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62045-08307 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-08308 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܙܕܩ | ܙܰܕ݁ܶܩ | 2:5572 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62045-08309 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܠܐܝܠܝܢ | ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:681 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-083010 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܕܩ | ܕ݁ܙܰܕ݁ܶܩ | 2:5561 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62045-083011 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-083012 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܒܚ | ܫܰܒ݁ܰܚ | 2:20887 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62045-083013 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|