<-- Romans 8:23 | Romans 8:25 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 8:24
Romans 8:24 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܗ݈ܘ ܚܝܰܝܢ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܳܙܶܝܢܰܢ ܠܶܗ ܡܳܢܳܐ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For in hope we live: but hope that is seen is not hope; for if we see it, why hope we for it ?
(Murdock) Because we live in hope. But hope that is seen, is not hope: for if we saw it, how should we hope for it ?
(Lamsa) For we live in hope: but hope that is seen is not hope: for if we see it, why should we yet hope?
(KJV) For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-08240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܣܒܪܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13761 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62045-08241 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-08242 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܚܝܝܢ | ܚܝܰܝܢ | 2:6916 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62045-08243 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܒܪܐ | ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13771 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62045-08244 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-08245 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܚܙܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ | 2:6621 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62045-08246 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-08247 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-08248 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܣܒܪܐ | ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13771 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62045-08249 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-082410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-082411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܢܢ | ܚܳܙܶܝܢܰܢ | 2:6690 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62045-082412 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-082413 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62045-082414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܟܝܢܢ | ܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ | 2:14332 | ܣܟܐ | Verb | expect, look for | 376 | 151 | 62045-082415 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-082416 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|