<-- Romans 8:19 | Romans 8:21 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 8:20
Romans 8:20 - ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܰܬ݂ ܠܰܣܪܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܗ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܥܒ݁ܕ݂ܳܗ ܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the creation hath been subjected to vanity, not willingly, [Or, not with her will.] but on account of him who subjected her, upon the hope
(Murdock) For the creation was subjected to vanity, not by its own choice, but because of him who subjected it,
(Lamsa) For man was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who gave him free will in the hope he would choose rightly.
(KJV) For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܪܝܬܐ | ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:3352 | ܒܪܐ | Noun | creation | 55 | 40 | 62045-08200 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-08201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܥܒܕܬ | ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܰܬ݂ | 2:14875 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62045-08202 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܣܪܝܩܘܬܐ | ܠܰܣܪܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14819 | ܣܪܩ | Noun | vanity, emptiness | 392 | 155 | 62045-08203 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-08204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܨܒܝܢܗ | ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܗ | 2:17533 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62045-08205 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-08206 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-08207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-08208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܥܒܕܗ | ܕ݁ܫܰܥܒ݁ܕ݂ܳܗ | 2:14915 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62045-08209 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | SHAPHEL | No | Third | Feminine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-082010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܐ | ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13771 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62045-082011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|