<-- Romans 8:19 | Romans 8:21 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 8:20

Romans 8:20 - ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܰܬ݂ ܠܰܣܪܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܗ ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܥܒ݁ܕ݂ܳܗ ܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For the creation hath been subjected to vanity, not willingly, [Or, not with her will.] but on account of him who subjected her, upon the hope

(Murdock) For the creation was subjected to vanity, not by its own choice, but because of him who subjected it,

(Lamsa) For man was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who gave him free will in the hope he would choose rightly.

(KJV) For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܪܝܬܐ ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:3352 ܒܪܐ Noun creation 55 40 62045-08200 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-08201 - - - - - - No - - -
ܐܫܬܥܒܕܬ ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܰܬ݂ 2:14875 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62045-08202 Third Feminine Singular - Perfect ESHTAPHAL No - - -
ܠܣܪܝܩܘܬܐ ܠܰܣܪܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ 2:14819 ܣܪܩ Noun vanity, emptiness 392 155 62045-08203 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-08204 - - - - - - No - - -
ܒܨܒܝܢܗ ܒ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܗ 2:17533 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62045-08205 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-08206 - - - - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-08207 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62045-08208 - - - - - - No - - -
ܕܫܥܒܕܗ ܕ݁ܫܰܥܒ݁ܕ݂ܳܗ 2:14915 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62045-08209 Third Masculine Singular - Perfect SHAPHEL No Third Feminine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-082010 - - - - - - No - - -
ܣܒܪܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ 2:13771 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62045-082011 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.