<-- Romans 8:1 | Romans 8:3 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 8:2

Romans 8:2 - ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܚܰܪܪܳܟ݂ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For the law of the Spirit of life, which is in Jeshu Meshiha, hath set thee free from the law of sin and of death.

(Murdock) For the law of the spirit of life, which is in Jesus Messiah, hath emancipated thee from the law of sin and death.

(Lamsa) For the law of the Spirit of life which is in Jesus Christ has made you free from the law of sin and death.

(KJV) For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-08020 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-08021 - - - - - - No - - -
ܕܪܘܚܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:19645 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-08022 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ 2:6966 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62045-08023 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܝܫܘܥ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ 2:9567 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62045-08024 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-08025 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܪܪܟ ܚܰܪܪܳܟ݂ 2:6008 ܚܪ Verb free 159 82 62045-08026 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No Second Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-08027 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-08028 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܛܝܬܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6838 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62045-08029 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܡܘܬܐ ܘܰܕ݂ܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11492 ܡܬ Noun death 260 118 62045-080210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.