<-- Romans 8:17 | Romans 8:19 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 8:18
Romans 8:18 - ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܘܶܝܢ ܚܰܫܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܒ݁ܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For I consider that the sufferings of this time are not equal to that glory which is to be revealed in us.
(Murdock) For I reckon, that the sufferings of the present time, are not comparable with the glory which is to be developed in us.
(Lamsa) For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
(KJV) For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܬܪܥܐ | ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ | 2:29956 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62045-08180 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-08181 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-08182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-08183 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܝܢ | ܫܳܘܶܝܢ | 2:20825 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62045-08184 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܫܘܗܝ | ܚܰܫܰܘܗ݈ܝ | 2:7743 | ܚܫ | Noun | feeling, suffering, experience, affection, passion, lust | 160 | 82 | 62045-08185 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܙܒܢܐ | ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5492 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62045-08186 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-08187 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܬܫܒܘܚܬܐ | ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20934 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62045-08188 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-08189 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕܐ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ | 2:16299 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62045-081810 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܬܓܠܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ | 2:3745 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62045-081811 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܢ | ܒ݁ܰܢ | 2:2248 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-081812 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|