<-- Romans 8:14 | Romans 8:16 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 8:15
Romans 8:15 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܣܺܝܡܰܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܩܳܪܶܝܢܰܢ ܐܰܒ݂ܰܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For we have not received the spirit of servitude again unto fear, but we have received the Spirit of the adoption [Rucho da-simath benayo: The Spirit of the constituting of sons.] of sons, by whom we cry, Father, our Father!
(Murdock) For ye have not received the spirit of bondage, again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, by which we cry, Father, our Father.
(Lamsa) For you have not received the spirit of bondage, to be in fear again; but you have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Avon, Father, our Father.
(KJV) For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-08150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-08151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܬܘܢ | ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:13205 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62045-08152 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-08153 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܘܬܐ | ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15088 | ܥܒܕ | Noun | service, bondage | 397 | 157 | 62045-08154 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62045-08155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܕܚܠܬܐ | ܠܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4358 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62045-08156 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-08157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܬܘܢ | ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:13205 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62045-08158 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-08159 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܝܡܬ | ܕ݁ܣܺܝܡܰܬ݂ | 2:14298 | ܣܡ | Noun | treasure, store | 375 | 150 | 62045-081510 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62045-081511 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܳܗ | 2:2250 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-081512 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܩܪܝܢܢ | ܩܳܪܶܝܢܰܢ | 2:18894 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62045-081513 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܰܐ | 2:25 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62045-081514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܢ | ܐܰܒ݂ܽܘܢ | 2:23 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62045-081515 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|