<-- Romans 8:13 | Romans 8:15 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 8:14
Romans 8:14 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܪܺܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For they who by the Spirit of Aloha are led, they are the sons of Aloha.
(Murdock) For they who are led by the Spirit of God, they are the sons of God :)
(Lamsa) Those who are led by the Spirit of God, are the sons of God.
(KJV) For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-08140 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-08141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܘܚܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚܳܐ | 2:19641 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-08142 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-08143 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܕܒܪܝܢ | ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܪܺܝܢ | 2:4119 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62045-08144 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-08145 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62045-08146 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-08147 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-08148 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|