<-- Romans 8:12 | Romans 8:14 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 8:13
Romans 8:13 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܚܳܐܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܘܶܐܢ ܒ݁ܪܽܘܚ ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܝ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܡܡܺܝܬ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܚܳܐܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if after the flesh you live, you must die: but if, after the Spirit, the habitudes of the body you mortify, you live.
(Murdock) - (For if ye live according to the flesh, ye are to die. But if, by the Spirit, ye mortify the practices of the body, ye will live.
(Lamsa) For if you live after the flesh, you will die: but if you, through the Spirit, subdue the deeds of the body, you shall live.
(KJV) For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-08130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-08131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܒܣܪ | ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ | 2:2937 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62045-08132 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܚܐܝܢ | ܚܳܐܶܝܢ | 2:25243 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62045-08133 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-08134 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܬܝܕܝܢ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:28549 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62045-08135 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-08136 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-08137 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܡܬ | ܠܰܡܡܳܬ݂ | 2:11463 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62045-08138 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-08139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܘܚ | ܒ݁ܪܽܘܚ | 2:19635 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-081310 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܦܟܝ | ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܝ | 2:5286 | ܗܦܟ | Noun | conduct, behavior, ways, manner of life | 102 | 59 | 62045-081311 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܦܓܪܐ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16420 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62045-081312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܡܝܬܝܢ | ܡܡܺܝܬ݂ܺܝܢ | 2:26805 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62045-081313 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-081314 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܚܐܝܢ | ܚܳܐܶܝܢ | 2:25243 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62045-081315 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-081316 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|