<-- Romans 7:23 | Romans 7:25 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 7:24

Romans 7:24 - ܕ݁ܳܘܝܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܡܰܢܽܘ ܢܦ݂ܰܨܶܝܢܝ ܡܶܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) -

(Murdock) O, a miserable man, am I ! Who will rescue me from this body of death ?

(Lamsa) O wretched man that I am! Who shall deliver me from this mortal body?

(KJV) O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܘܝܐ ܕ݁ܳܘܝܳܐ 2:4214 ܕܘܐ Adjective miserable, wretched, unhappy, pitiable 85 53 62045-07240 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-07241 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܪܢܫܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1441 ܐܢܫ Noun human 56 40 62045-07242 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62045-07243 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܦܨܝܢܝ ܢܦ݂ܰܨܶܝܢܝ 2:16930 ܦܨܐ Verb deliver 454 177 62045-07244 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No First Common Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-07245 - - - - - - No - - -
ܦܓܪܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16420 ܦܓܪ Noun body 434 170 62045-07246 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62045-07247 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܘܬܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11487 ܡܬ Noun death 260 118 62045-07248 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.