<-- Romans 7:22 | Romans 7:24 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 7:23

Romans 7:23 - ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܒ݁ܗܰܕ݁ܳܡܰܝ ܕ݁ܡܰܩܪܶܒ݂ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܪܶܥܝܳܢܝ ܘܫܳܒ݂ܶܐ ܠܺܝ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܗܰܕ݁ܳܡܰܝ ܀

Translations

(Etheridge) but I see another law in my members, which warreth against the law of my mind, making me captive to the law of sin that is in my members.

(Murdock) But I see another law in my members, which warreth against the law of my conscience, and maketh me a captive to the law of sin which existeth in my members

(Lamsa) But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and it makes me a captive to the law of sin which is in my members.

(KJV) But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܙܐ ܚܳܙܶܐ 2:25186 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62045-07230 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-07231 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-07232 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-07233 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62045-07234 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗܕܡܝ ܒ݁ܗܰܕ݁ܳܡܰܝ 2:4967 ܗܕܡܐ Noun member, limb 100 59 62045-07235 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܕܡܩܪܒ ܕ݁ܡܰܩܪܶܒ݂ 2:30734 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62045-07236 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܘܩܒܠ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ 2:17902 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62045-07237 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-07238 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܥܝܢܝ ܕ݁ܪܶܥܝܳܢܝ 2:20187 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62045-07239 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܫܒܐ ܘܫܳܒ݂ܶܐ 2:20461 ܫܒܐ Verb captive 555 214 62045-072310 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62045-072311 - - - - - - No First Common Singular
ܠܢܡܘܣܐ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13144 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-072312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܛܝܬܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6838 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62045-072313 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-072314 - - - - - - No - - -
ܒܗܕܡܝ ܒ݁ܗܰܕ݁ܳܡܰܝ 2:4967 ܗܕܡܐ Noun member, limb 100 59 62045-072315 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.