<-- Romans 7:12 | Romans 7:14 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 7:13
Romans 7:13 - ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܺܝ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܗܽܘ ܗܘܳܬ݂ ܚܳܣ ܐܶܠܳܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܚܙܶܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܗܺܝ ܕ݁ܰܒ݂ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܡܪܰܬ݂ ܒ݁ܺܝ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܬ݁ܶܬ݂ܚܰܝܰܒ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) The good, then, unto me, unto death was made? Not so. But sin, that it might be seen what sin is, by the good (law) effected death in me, that sin might be the more condemned by the commandment.
(Murdock) Did that which is good, therefore, become death to me ? Far be it. But sin, that it might be seen to be sin, perfected death in me by means of that good [law]; that sin might the more be condemned, by means of the commandment.
(Lamsa) Has then that which is good, become death to me? Far be it. But sin that is exposed as sin and works death in me for that which is good, will be the more condemned by means of the law.
(KJV) Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:7945 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62045-07130 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-07131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-07132 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܡܘܬܐ | ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11495 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62045-07133 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-07134 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-07135 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܣ | ܚܳܣ | 2:7370 | ܚܣ | Particle | God forbid, let it not be | 150 | 78 | 62045-07136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-07137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܝܬܐ | ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6840 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62045-07138 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܬܚܙܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܚܙܶܐ | 2:6633 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62045-07139 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܚܛܝܬܐ | ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6838 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62045-071310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-071311 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܛܒܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:7931 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62045-071312 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܡܪܬ | ܓ݁ܶܡܪܰܬ݂ | 2:3871 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62045-071313 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-071314 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܘܬܐ | ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11497 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62045-071315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܝܪܐܝܬ | ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9659 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62045-071316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܚܝܒ | ܬ݁ܶܬ݂ܚܰܝܰܒ݂ | 2:6466 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 62045-071317 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܚܛܝܬܐ | ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6840 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62045-071318 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܦܘܩܕܢܐ | ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16960 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62045-071319 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|