<-- Romans 6:5 | Romans 6:7 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 6:6

Romans 6:6 - ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܰܢ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ ܐܶܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܥܰܡܶܗ ܕ݁ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܢܫܰܡܶܫ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For we know that our old man is crucified with him, that the body of sin might be abolished, that more we should not serve sin.

(Murdock) For we know, that our old man is crucified with him; that the body of sin might be abolished, and we be no more servants to sin:

(Lamsa) For we know, that our old selves are crucified with him, so that the sinful body might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.

(KJV) Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܕܥܝܢܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8697 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62045-06060 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-06061 - - - - - - No - - -
ܕܒܪܢܫܢ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܰܢ 2:1451 ܐܢܫ Noun human 56 40 62045-06062 - Common Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܥܬܝܩܐ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ 2:16315 ܥܬܩ Adjective old, ancient 431 169 62045-06063 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܙܕܩܦ ܐܶܙܕ݁ܩܶܦ݂ 2:5906 ܙܩܦ Verb crucify, lift up, elevate, erect 120 67 62045-06064 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62045-06065 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܢܬܒܛܠ ܕ݁ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ 2:2558 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62045-06066 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܦܓܪܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16420 ܦܓܪ Noun body 434 170 62045-06067 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܛܝܬܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6838 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62045-06068 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܘܒ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22721 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62045-06069 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-060610 - - - - - - No - - -
ܢܫܡܫ ܢܫܰܡܶܫ 2:21873 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62045-060611 First Common Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܠܚܛܝܬܐ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6844 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62045-060612 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.