<-- Romans 6:5 | Romans 6:7 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 6:6
Romans 6:6 - ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܰܢ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ ܐܶܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܥܰܡܶܗ ܕ݁ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܢܫܰܡܶܫ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For we know that our old man is crucified with him, that the body of sin might be abolished, that more we should not serve sin.
(Murdock) For we know, that our old man is crucified with him; that the body of sin might be abolished, and we be no more servants to sin:
(Lamsa) For we know, that our old selves are crucified with him, so that the sinful body might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
(KJV) Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܕܥܝܢܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8697 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-06060 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-06061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܢܫܢ | ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܰܢ | 2:1451 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62045-06062 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܥܬܝܩܐ | ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ | 2:16315 | ܥܬܩ | Adjective | old, ancient | 431 | 169 | 62045-06063 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܙܕܩܦ | ܐܶܙܕ݁ܩܶܦ݂ | 2:5906 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62045-06064 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62045-06065 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܬܒܛܠ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ | 2:2558 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62045-06066 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܦܓܪܐ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16420 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62045-06067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܛܝܬܐ | ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6838 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62045-06068 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܘܒ | ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22721 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62045-06069 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-060610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܡܫ | ܢܫܰܡܶܫ | 2:21873 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62045-060611 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܚܛܝܬܐ | ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6844 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62045-060612 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|