<-- Romans 6:3 | Romans 6:5 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 6:4
Romans 6:4 - ܐܶܬ݂ܩܒ݂ܰܪܢ ܥܰܡܶܗ ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܩܳܡ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܒ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܒ݁ܚܰܝܶܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܶܐ ܢܗܰܠܶܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) For we are buried with him by baptism into death; that as Jeshu Meshiha arose from among the dead by the glory of his Father, so also we in a new life shall walk.
(Murdock) For we are buried with him in baptism unto death; that as Jesus Messiah arose from the dead into the glory of his Father, so also we, to walk in a new life.
(Lamsa) Therefore, we are buried with him by baptism into death: so that as Jesus Christ arose from the dead by the glory of his Father, even so we also shall walk in a new life.
(KJV) Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܩܒܪܢ | ܐܶܬ݂ܩܒ݂ܰܪܢ | 2:18030 | ܩܒܪ | Verb | bury, heap up | 488 | 188 | 62045-06040 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62045-06041 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ | ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:15830 | ܥܡܕ | Noun | baptism, washing | 289 | 128 | 62045-06042 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܘܬܐ | ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11495 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62045-06043 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܟܢܐ | ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:639 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62045-06044 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܡ | ܕ݁ܩܳܡ | 2:18282 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62045-06045 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62045-06046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-06047 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-06048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62045-06049 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62045-060410 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܬܫܒܘܚܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20925 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62045-060411 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܘܗܝ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:37 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62045-060412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62045-060413 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-060414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-060415 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܝܐ | ܒ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6963 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62045-060416 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܬܐ | ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܶܐ | 2:6373 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 62045-060417 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܠܟ | ܢܗܰܠܶܟ݂ | 2:5222 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62045-060418 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|