<-- Romans 6:2 | Romans 6:4 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 6:3

Romans 6:3 - ܐܰܘ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܡܰܕ݂ܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܶܗ ܗ݈ܽܘ ܥܡܰܕ݂ܢ ܀

Translations

(Etheridge) Or do you not know, that they who have been baptized into Jeshu Meshiha, into his death have been baptized ?

(Murdock) Or do ye not know, that we who are baptized into Jesus Messiah, are baptized into his death ?

(Lamsa) Do you not know, that those of us who have been baptized into Jesus Christ have been baptized into his death?

(KJV) Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62045-06030 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-06031 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62045-06032 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-06033 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܐܝܠܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ 2:668 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-06034 - Common Plural - - - No - - -
ܕܥܡܕܢ ܕ݁ܰܥܡܰܕ݂ܢ 2:15853 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62045-06035 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܝܫܘܥ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9566 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62045-06036 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-06037 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܡܘܬܗ ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܶܗ 2:11484 ܡܬ Noun death 260 118 62045-06038 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-06039 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܥܡܕܢ ܥܡܰܕ݂ܢ 2:15874 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62045-060310 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.