<-- Romans 6:2 | Romans 6:4 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 6:3
Romans 6:3 - ܐܰܘ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܡܰܕ݂ܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܶܗ ܗ݈ܽܘ ܥܡܰܕ݂ܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Or do you not know, that they who have been baptized into Jeshu Meshiha, into his death have been baptized ?
(Murdock) Or do ye not know, that we who are baptized into Jesus Messiah, are baptized into his death ?
(Lamsa) Do you not know, that those of us who have been baptized into Jesus Christ have been baptized into his death?
(KJV) Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62045-06030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-06031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-06032 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-06033 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-06034 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܕܢ | ܕ݁ܰܥܡܰܕ݂ܢ | 2:15853 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62045-06035 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܫܘܥ | ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9566 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62045-06036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-06037 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܘܬܗ | ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܶܗ | 2:11484 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62045-06038 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-06039 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܡܕܢ | ܥܡܰܕ݂ܢ | 2:15874 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62045-060310 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|