<-- Romans 6:20 | Romans 6:22 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 6:21
Romans 6:21 - ܘܡܳܢܳܐ ܐܳܕ݂ܫܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܗܬ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܚܰܪܬ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And what product [Odsho.] had you then from that of which to-day you are ashamed? For the end of it is death.
(Murdock) And what harvest had ye then, in that of which ye are now ashamed ? For the result thereof is death.
(Lamsa) What kind of fruit did you have then, in the things of which you are now ashamed? for the end thereof is death.
(KJV) What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢܐ | ܘܡܳܢܳܐ | 2:12203 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62045-06210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܕܫܐ | ܐܳܕ݂ܫܳܐ | 2:250 | ܐܕܫܐ | Noun | profit, fruit | 4 | 15 | 62045-06211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-06212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-06213 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-06214 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62045-06215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-06216 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܡܢܐ | ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ | 2:9011 | ܝܘܡ | Noun | to-day | 190 | 92 | 62045-06217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܬܝܢ | ܒ݁ܳܗܬ݁ܺܝܢ | 2:1752 | ܒܗܬ | Verb | ashamed, shame | 37 | 33 | 62045-06218 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-06219 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-062110 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܪܬܗ | ܚܰܪܬ݂ܶܗ | 2:7706 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 62045-062111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-062112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗ | ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ | 2:726 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-062113 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܘܬܐ | ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11497 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62045-062114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|