<-- Romans 6:1 | Romans 6:3 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 6:2

Romans 6:2 - ܚܳܣ ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܢ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܺܚܶܐ ܒ݁ܳܗ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Not so. For how shall they who are dead to [Or, by, on account of, sin: the particle admitting of either meaning. Compare the Syr. Apoc. xx. 11; I Peter i. 5; 2Co 8:14.] sin live yet in it ?

(Murdock) Far be it: for if we are persons that have died to sin, how can we again live in it ?

(Lamsa) Far be it. How shall we who are dead to sin, continue to live in it?

(KJV) God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܣ ܚܳܣ 2:7370 ܚܣ Particle God forbid, let it not be 150 78 62045-06020 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-06021 - Common Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-06022 - - - - - - No - - -
ܕܡܝܬܢ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܢ 2:11449 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62045-06023 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܚܛܝܬܐ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6844 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62045-06024 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62045-06025 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܚܐ ܢܺܚܶܐ 2:6927 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62045-06026 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-06027 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62045-06028 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.