<-- Romans 6:1 | Romans 6:3 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 6:2
Romans 6:2 - ܚܳܣ ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܢ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܺܚܶܐ ܒ݁ܳܗ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Not so. For how shall they who are dead to [Or, by, on account of, sin: the particle admitting of either meaning. Compare the Syr. Apoc. xx. 11; I Peter i. 5; 2Co 8:14.] sin live yet in it ?
(Murdock) Far be it: for if we are persons that have died to sin, how can we again live in it ?
(Lamsa) Far be it. How shall we who are dead to sin, continue to live in it?
(KJV) God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܣ | ܚܳܣ | 2:7370 | ܚܣ | Particle | God forbid, let it not be | 150 | 78 | 62045-06020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-06021 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-06022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܬܢ | ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܢ | 2:11449 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62045-06023 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܛܝܬܐ | ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6844 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62045-06024 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62045-06025 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܐ | ܢܺܚܶܐ | 2:6927 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62045-06026 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-06027 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62045-06028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|