<-- Romans 6:18 | Romans 6:20 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 6:19
Romans 6:19 - ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܟ݁ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܛܰܝܶܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܰܢܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܥܰܘܠܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܛܰܝܶܒ݂ܘ ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) As among men I speak, because of the infirmity of your flesh, that as you have prepared your members for the service of uncleanness and of iniquity, so also now prepare ye your members for the service of righteousness and of holiness.
(Murdock) -(I speak as among men, because of the infirmity of your flesh.)-As ye [once] gave up your members to the servitude of pollution and iniquity, so also now give ye up your members to the servitude of righteousness and sanctity.
(Lamsa) I speak after the manner of men because of the weakness of your flesh: for as you have yielded your members to the servitude of uncleanness and iniquity, so now yield your members to the servitude of righteousness and holiness.
(KJV) I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-06190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܬ | ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2664 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 62045-06191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62045-06192 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-06193 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-06194 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-06195 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܗܘܬܐ | ܟ݁ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܳܐ | 2:10548 | ܟܪܗ | Noun | sickness, infirmity, frailty, weakness | 226 | 105 | 62045-06196 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܣܪܟܘܢ | ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܟ݂ܽܘܢ | 2:2956 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62045-06197 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܝܟܢܐ | ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:639 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62045-06198 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܝܒܬܘܢ | ܕ݁ܛܰܝܶܒ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:7960 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62045-06199 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܕܡܝܟܘܢ | ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:4976 | ܗܕܡܐ | Noun | member, limb | 100 | 59 | 62045-061910 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܥܒܕܘܬܐ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15089 | ܥܒܕ | Noun | service, bondage | 397 | 157 | 62045-061911 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܢܦܘܬܐ | ܕ݁ܛܰܢܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8264 | ܛܢܦ | Noun | uncleaness, impurity | 177 | 88 | 62045-061912 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܥܘܠܐ | ܘܰܕ݂ܥܰܘܠܳܐ | 2:15370 | ܥܘܠ | Noun | unrighteousness, iniquity | 405 | 160 | 62045-061913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62045-061914 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-061915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62045-061916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܝܒܘ | ܛܰܝܶܒ݂ܘ | 2:7977 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62045-061917 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܗܕܡܝܟܘܢ | ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:4976 | ܗܕܡܐ | Noun | member, limb | 100 | 59 | 62045-061918 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܥܒܕܘܬܐ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15089 | ܥܒܕ | Noun | service, bondage | 397 | 157 | 62045-061919 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܐܢܘܬܐ | ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9893 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62045-061920 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܩܕܝܫܘܬܐ | ܘܰܕ݂ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ | 2:18172 | ܩܕܫ | Noun | holiness, sanctification | 490 | 188 | 62045-061921 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|