<-- Romans 6:15 | Romans 6:17 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 6:16
Romans 6:16 - ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܡܰܢ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܰܡܥܽܘܢ ܠܶܗ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܐܶܢ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܘܶܐܢ ܠܡܰܫܡܰܥ ܐܶܕ݂ܢܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Know you not, that to whomsoever you prepare yourselves to obey him unto service, of him you are the servants, of him whom you obey; whether of sin, or of the hearing of the ear of righteousness ?
(Murdock) Know ye not, that to whomsoever ye give up yourselves to serve in bondage, his servants ye are, whom ye serve; whether it be to sin, or whether it be to righteousness, that ye give ear?
(Lamsa) Do you not know, that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are, for you obey him, whether it be to sin or whether it be of obedience to righteousness?
(KJV) Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-06160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-06161 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-06162 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܠܡܢ | ܕ݁ܰܠܡܰܢ | 2:12142 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-06163 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܝܒܝܢ | ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ | 2:25574 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62045-06164 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-06165 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܢܦܫܟܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ | 2:13490 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62045-06166 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܬܫܬܡܥܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܰܡܥܽܘܢ | 2:21723 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62045-06167 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-06168 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܒܕܘܬܐ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15089 | ܥܒܕ | Noun | service, bondage | 397 | 157 | 62045-06169 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܗ | ܕ݁ܺܝܠܶܗ | 2:4388 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62045-061610 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-061611 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ | 2:15039 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62045-061612 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62045-061613 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܬܡܥܝܢ | ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ | 2:30517 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62045-061614 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-061615 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-061616 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-061617 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܛܝܬܐ | ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6844 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62045-061618 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-061619 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܫܡܥ | ܠܡܰܫܡܰܥ | 2:21668 | ܫܡܥ | Noun | hearing, obedience | 308 | 134 | 62045-061620 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܕܢܐ | ܐܶܕ݂ܢܳܐ | 2:226 | ܐܕܢܐ | Noun | ear | 4 | 15 | 62045-061621 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܐܢܘܬܐ | ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9893 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62045-061622 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|