<-- Romans 6:13 | Romans 6:15 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 6:14
Romans 6:14 - ܘܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܠܛܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For sin shall not rule over you; for you are not under law, but under grace.
(Murdock) And sin shall not have dominion over you; for ye are not under the law, but under grace.
(Lamsa) Sin shall not have dominion over you: for you are no longer under the law, but under grace.
(KJV) For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܛܝܬܐ | ܘܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6839 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62045-06140 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-06141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܠܛܐ | ܡܶܫܬ݁ܰܠܛܳܐ | 2:21418 | ܫܠܛ | Verb | power, authority, authority | 579 | 223 | 62045-06142 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-06143 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-06144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-06145 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܟܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:730 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-06146 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܬܚܝܬ | ܬ݁ܚܶܝܬ݂ | 2:22770 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62045-06147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-06148 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-06149 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܝܬ | ܬ݁ܚܶܝܬ݂ | 2:22770 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62045-061410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62045-061411 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|