<-- Romans 6:12 | Romans 6:14 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 6:13
Romans 6:13 - ܘܳܐܦ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܛܰܝܒ݂ܽܘܢ ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܙܰܝܢܳܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܛܰܝܶܒ݂ܘ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܚܝܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܗܰܕ݁ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܙܰܝܢܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) nor prepare your members the instruments of iniquity unto sin, but prepare yourselves for Aloha, as men who from the dead have been made alive, and your members instruments to be for the righteousness of Aloha.
(Murdock) And also give not up your members as instruments of evil unto sin, but give up yourselves to God, as those who have been resuscitated from the dead; and let your members be instruments for the righteousness of God.
(Lamsa) Neither should you yield your members as instruments of iniquity to sin: but yield yourselves to God, just as if you were men who had risen from among the dead, and let your members be instruments of righteousness to God.
(KJV) Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-06130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-06131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܛܝܒܘܢ | ܬ݁ܛܰܝܒ݂ܽܘܢ | 2:7989 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62045-06132 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܕܡܝܟܘܢ | ܗܰܕ݁ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:4976 | ܗܕܡܐ | Noun | member, limb | 100 | 59 | 62045-06133 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܙܝܢܐ | ܙܰܝܢܳܐ | 2:5720 | ܙܢ | Noun | armour, arms | 115 | 65 | 62045-06134 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܘܠܐ | ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ | 2:15369 | ܥܘܠ | Noun | unrighteousness, iniquity | 405 | 160 | 62045-06135 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܚܛܝܬܐ | ܠܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6844 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62045-06136 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-06137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܝܒܘ | ܛܰܝܶܒ݂ܘ | 2:7977 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62045-06138 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܢܦܫܟܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ | 2:13490 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62045-06139 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-061310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-061311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62045-061312 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-061313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62045-061314 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܝܬܘܢ | ܚܝܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:6919 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62045-061315 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܕܡܝܟܘܢ | ܘܗܰܕ݁ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:4980 | ܗܕܡܐ | Noun | member, limb | 100 | 59 | 62045-061316 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܙܝܢܐ | ܙܰܝܢܳܐ | 2:5720 | ܙܢ | Noun | armour, arms | 115 | 65 | 62045-061317 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-061318 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܐܢܘܬܗ | ܠܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ | 2:9906 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62045-061319 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-061320 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|