<-- Romans 5:7 | Romans 5:9 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 5:8

Romans 5:8 - ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܡܚܰܘܶܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܶܐܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܰܛܳܝܶܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܡܺܝܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Nevertheless Aloha hath manifested his love for us, in that, when we were sinners, the Meshiha for us died:

(Murdock) God hath here manifested his love towards us. Because, if when we were sinners, Messiah died for us;

(Lamsa) God has here manifested his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

(KJV) But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܪܟܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ 2:5371 ܗܪܟܐ Particle here, hence 106 61 62045-05080 - - - - - - No - - -
ܡܚܘܐ ܡܚܰܘܶܐ 2:6422 ܚܘܐ Verb show 129 70 62045-05081 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-05082 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܘܒܗ ܚܽܘܒ݁ܶܗ 2:6109 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62045-05083 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܠܘܬܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܰܢ 2:11132 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62045-05084 - - - - - - No First Common Plural
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62045-05085 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62045-05086 - - - - - - No - - -
ܚܛܝܐ ܚܰܛܳܝܶܐ 2:6832 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62045-05087 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ 2:731 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-05088 - - - - - - No First Common Plural
ܗܘܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ 2:30888 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-05089 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-050810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܠܦܝܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ 2:7202 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62045-050811 - - - - - - No First Common Plural
ܡܝܬ ܡܺܝܬ݂ 2:11465 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62045-050812 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.