<-- Romans 5:4 | Romans 5:6 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 5:5
Romans 5:5 - ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܡܰܒ݂ܗܶܬ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܫܰܦ݁ܰܥ ܥܰܠ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܰܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) but hope maketh us not ashamed, because the love of Aloha is shed forth upon our hearts by the Spirit of Holiness who is given to us.
(Murdock) and hope maketh not ashamed because the love of God is diffused in our hearts, by the Holy Spirit who is given to us.
(Lamsa) And hope causes no one to be ashamed; because the love of God is poured in our hearts by the Holy Spirit which is given to us.
(KJV) And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܒܪܐ | ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13771 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62045-05050 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-05051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-05052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܒܗܬ | ܡܰܒ݂ܗܶܬ݂ | 2:2417 | ܒܗܬ | Verb | ashamed, shame | 37 | 33 | 62045-05053 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-05054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܘܒܗ | ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܶܗ | 2:6097 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62045-05055 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-05056 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܦܥ | ܡܫܰܦ݁ܰܥ | 2:22064 | ܫܦܥ | Verb | pour | 591 | 228 | 62045-05057 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-05058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܘܬܢ | ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܰܢ | 2:10961 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62045-05059 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܪܘܚܐ | ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:9103 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-050510 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62045-050511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܗܒܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ | 2:8788 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62045-050512 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-050513 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|