<-- Romans 5:16 | Romans 5:18 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 5:17
Romans 5:17 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܛܽܠ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܐܰܡܠܶܟ݂ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ܘ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܚܰܝܶܐ ܢܰܡܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if because of the transgression of one death was made to reign, much more (shall) they who receive the abundance of the grace and of the gift and of righteousness, reign in life by one, Jeshu Meshiha.
(Murdock) For if, on account of the offence of one, death reigned; still more, they who receive the abundance of the grace, and the free gift, and the righteousness, will reign in life, by means of one, Jesus Messiah.
(Lamsa) For if by one man's offence, death reigned, how much more those who receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.
(KJV) For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-05170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-05171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-05172 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܟܠܘܬܐ | ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14405 | ܣܟܠ | Noun | foolishness, transgression, error, trespass, wrong-doing, sin | 377 | 151 | 62045-05173 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕ | ܕ݁ܚܰܕ݂ | 2:6231 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62045-05174 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܠܟ | ܐܰܡܠܶܟ݂ | 2:11923 | ܡܠܟ | Verb | counsel, promise, deliberate, reign | 277 | 124 | 62045-05175 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܘܬܐ | ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11497 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62045-05176 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62045-05177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-05178 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܣܒܘ | ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ܘ | 2:13165 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62045-05179 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܘܓܐܐ | ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ | 2:13943 | ܣܓܐ | Noun | multitude, abundance | 363 | 148 | 62045-051710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܝܒܘܬܐ | ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8028 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62045-051711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܡܘܗܒܬܐ | ܘܰܕ݂ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:8890 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62045-051712 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܟܐܢܘܬܐ | ܘܰܕ݂ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9898 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62045-051713 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܝܐ | ܒ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6963 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62045-051714 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܡܠܟܘܢ | ܢܰܡܠܟ݂ܽܘܢ | 2:11945 | ܡܠܟ | Verb | counsel, promise, deliberate, reign | 277 | 124 | 62045-051715 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62045-051716 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62045-051717 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62045-051718 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-051719 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|