<-- Romans 5:11 | Romans 5:13 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 5:12

Romans 5:12 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܥܶܠܰܬ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܥܒ݂ܰܪ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܒ݁ܗܳܝ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܚܛܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) As by one man sin entered into the world, and by sin death, so death hath passed upon all men through this, that all have sinned.

(Murdock) As by means of one man, sin entered into the world, and, by means of sin, death; and so death passed upon all the sons of men, inasmuch as they all have sinned:

(Lamsa) Just as sin entered into the world by one man, and death by means of sin, so death was imposed upon all men, inasmuch as they all have sinned:

(KJV) Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62045-05120 - - - Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-05121 - - - - - - No - - -
ܕܒܝܕ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ 2:597 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62045-05122 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62045-05123 - Masculine - - - - No - - -
ܒܪܢܫܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1441 ܐܢܫ Noun human 56 40 62045-05124 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠܬ ܥܶܠܰܬ݂ 2:15647 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62045-05125 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܛܝܬܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6840 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62045-05126 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62045-05127 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܝܕ ܘܰܒ݂ܝܰܕ݂ 2:603 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62045-05128 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܚܛܝܬܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6840 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62045-05129 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܘܬܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11497 ܡܬ Noun death 260 118 62045-051210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܟܢܐ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5190 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62045-051211 - - - Emphatic - - No - - -
ܒܟܠܗܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10010 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-051212 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62045-051213 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62045-051214 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܥܒܪ ܥܒ݂ܰܪ 2:15139 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62045-051215 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܘܬܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11497 ܡܬ Noun death 260 118 62045-051216 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗܝ ܒ݁ܗܳܝ 2:5035 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62045-051217 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܟܠܗܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10029 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-051218 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܚܛܘ ܚܛܰܘ 2:6788 ܚܛܐ Verb sin, err 138 73 62045-051219 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.