<-- Romans 5:9 | Romans 5:11 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 5:10
Romans 5:10 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܪܰܥܺܝ ܥܰܡܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܟ݁ܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܽܘܬ݂ܶܗ ܢܺܚܶܐ ܒ݁ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if, while we were adversaries, Aloha was reconciled with us through the death of his Son, how much more, then, in reconciliation with him, [Or, in his reconciliation.] shall we be saved by his life ?
(Murdock) For if when we were enemies, God was reconciled with us by the death of his Son; how much more shall we, in his reconciliation, lived by his life ?
(Lamsa) For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
(KJV) For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-05100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-05101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62045-05102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ | 2:731 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-05103 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܥܠܕܒܒܐ | ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܐ | 2:3079 | ܒܥܠ | Adjective | enemy | 51 | 39 | 62045-05104 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܥܝ | ܐܶܬ݂ܪܰܥܺܝ | 2:20143 | ܪܥܐ | Verb | reconcile | 545 | 210 | 62045-05105 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܡܢ | ܥܰܡܰܢ | 2:15795 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62045-05106 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-05107 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܘܬܐ | ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11482 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62045-05108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3266 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62045-05109 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62045-051010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-051011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62045-051012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪܥܘܬܗ | ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܽܘܬ݂ܶܗ | 2:20152 | ܪܥܐ | Noun | reconciliation | 621 | 242 | 62045-051013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܚܐ | ܢܺܚܶܐ | 2:6927 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62045-051014 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܚܝܘܗܝ | ܒ݁ܚܰܝܰܘܗ݈ܝ | 2:6964 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62045-051015 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|