<-- Romans 4:8 | Romans 4:10 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 4:9
Romans 4:9 - ܗܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܛܽܘܒ݂ܳܐ ܥܰܠ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܗܽܘ ܐܰܘ ܥܰܠ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܰܫܒ݁ܰܬ݂ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) Is this blessedness, then, upon the circumcision (only), or upon the uncircumcision (also) ? Now we have said, that his faith was reckoned to Abraham for righteousness.
(Murdock) This blessedness, therefore, is it on the circumcision ? or on the uncircumcision ? For we say, that Abraham's faith was reckoned to him for righteousness.
(Lamsa) Now, therefore, is this blessedness on account of circumcision, or on account of uncircumcision? for we say that Abraham's faith was accounted to him for righteousness.
(KJV) Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-04090 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-04091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܘܒܐ | ܛܽܘܒ݂ܳܐ | 2:8004 | ܛܘܒ | Noun | blessedness, beatitude, happiness | 168 | 85 | 62045-04092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-04093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܙܘܪܬܐ | ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:3668 | ܓܙܪ | Noun | circumcision | 67 | 46 | 62045-04094 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-04095 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62045-04096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-04097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܘܪܠܘܬܐ | ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15433 | ܥܪܠ | Noun | uncircumcision | 408 | 161 | 62045-04098 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢܢ | ܐܳܡܪܺܝܢܰܢ | 2:1252 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-04099 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-040910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܚܫܒܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܰܫܒ݁ܰܬ݂ | 2:7759 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62045-040911 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܐܒܪܗܡ | ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:170 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62045-040912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܗ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ | 2:1198 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-040913 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܟܐܢܘ | ܠܟ݂ܺܐܢܽܘ | 2:9904 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62045-040914 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|