<-- Romans 4:8 | Romans 4:10 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 4:9

Romans 4:9 - ܗܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܛܽܘܒ݂ܳܐ ܥܰܠ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܗܽܘ ܐܰܘ ܥܰܠ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܰܫܒ݁ܰܬ݂ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) Is this blessedness, then, upon the circumcision (only), or upon the uncircumcision (also) ? Now we have said, that his faith was reckoned to Abraham for righteousness.

(Murdock) This blessedness, therefore, is it on the circumcision ? or on the uncircumcision ? For we say, that Abraham's faith was reckoned to him for righteousness.

(Lamsa) Now, therefore, is this blessedness on account of circumcision, or on account of uncircumcision? for we say that Abraham's faith was accounted to him for righteousness.

(KJV) Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62045-04090 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62045-04091 - - - - - - No - - -
ܛܘܒܐ ܛܽܘܒ݂ܳܐ 2:8004 ܛܘܒ Noun blessedness, beatitude, happiness 168 85 62045-04092 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-04093 - - - - - - No - - -
ܓܙܘܪܬܐ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ 2:3668 ܓܙܪ Noun circumcision 67 46 62045-04094 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-04095 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62045-04096 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-04097 - - - - - - No - - -
ܥܘܪܠܘܬܐ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:15433 ܥܪܠ Noun uncircumcision 408 161 62045-04098 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪܝܢܢ ܐܳܡܪܺܝܢܰܢ 2:1252 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62045-04099 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-040910 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܚܫܒܬ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܰܫܒ݁ܰܬ݂ 2:7759 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62045-040911 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܐܒܪܗܡ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ 2:170 ܐܒܪܗܡ Proper Noun Abraham 2 14 62045-040912 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܗ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ 2:1198 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-040913 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܟܐܢܘ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘ 2:9904 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62045-040914 - Feminine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.