<-- Romans 4:7 | Romans 4:9 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 4:8

Romans 4:8 - ܘܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܚܫܽܘܒ݂ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܛܺܝܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Blessed is the man to whom Aloha reckoneth not his sin.

(Murdock) and, Blessed is the man, to whom God will not reckon his sin.

(Lamsa) Blessed is the man whose sins God will not hold against him.

(KJV) Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܛܘܒܘܗܝ ܘܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:8001 ܛܘܒ Noun blessedness, beatitude, happiness 168 85 62045-04080 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܓܒܪܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3499 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62045-04081 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-04082 - - - - - - No - - -
ܢܚܫܘܒ ܢܶܚܫܽܘܒ݂ 2:7790 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62045-04083 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62045-04084 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-04085 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܛܝܬܗ ܚܛܺܝܬ݂ܶܗ 2:6841 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62045-04086 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.