<-- Romans 4:6 | Romans 4:8 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 4:7
Romans 4:7 - ܕ݁ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܠܗܽܘܢ ܥܰܘܠܗܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܣܺܝܘ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Blessed are they whose iniquity is forgiven, And whose sins are covered.
(Murdock) saying: Blessed are they, whose iniquity is forgiven, and whose sins are covered up:
(Lamsa) Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are wiped away.
(KJV) Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܛܘܒܝܗܘܢ | ܕ݁ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:8000 | ܛܘܒ | Noun | blessedness, beatitude, happiness | 168 | 85 | 62045-04070 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-04071 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܬܒܩ | ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܒ݂ܶܩ | 2:20527 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62045-04072 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-04073 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܘܠܗܘܢ | ܥܰܘܠܗܽܘܢ | 2:15375 | ܥܘܠ | Noun | unrighteousness, iniquity | 405 | 160 | 62045-04074 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܬܟܣܝܘ | ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܣܺܝܘ | 2:10357 | ܟܣܐ | Verb | cover, conceal, hide | 220 | 104 | 62045-04075 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܚܛܗܝܗܘܢ | ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ | 2:6818 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62045-04076 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|