<-- Romans 4:4 | Romans 4:6 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 4:5
Romans 4:5 - ܠܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܠܰܚ ܐܶܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܙܰܕ݁ܶܩ ܠܚܰܛܳܝܶܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݁ܳܐ ܠܶܗ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) but to him who worketh not, but believeth only in him who justifieth sinners, his faith is reckoned to him for righteousness.
(Murdock) Whereas, to him that worketh not, but only believeth in him that justifieth sinners, his faith is accounted to him for righteousness.
(Lamsa) And to him who works not, but only believes in him who justifies sinners, his faith is counted for righteousness.
(KJV) But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62045-04050 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-04051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-04052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܠܚ | ܦ݁ܠܰܚ | 2:16751 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62045-04053 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-04054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢ | ܗܰܝܡܶܢ | 2:1142 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62045-04055 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62045-04056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܢ | ܒ݁ܡܰܢ | 2:12140 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-04057 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܙܕܩ | ܕ݁ܰܡܙܰܕ݁ܶܩ | 2:5562 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62045-04058 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܚܛܝܐ | ܠܚܰܛܳܝܶܐ | 2:6836 | ܚܛܐ | Adjective | sinner | 138 | 73 | 62045-04059 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܫܒܐ | ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݁ܳܐ | 2:7786 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62045-040510 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-040511 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܝܡܢܘܬܗ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ | 2:1198 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-040512 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܟܐܢܘ | ܠܟ݂ܺܐܢܽܘ | 2:9904 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62045-040513 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|