<-- Romans 4:3 | Romans 4:5 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 4:4

Romans 4:4 - ܠܡܰܢ ܕ݁ܦ݂ܳܠܰܚ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܫܶܒ݂ ܠܶܗ ܐܰܓ݂ܪܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܚܺܝܒ݂ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) But to him who worketh, his wages are not reckoned to him as of favour, but as that which is owing to him:

(Murdock) But to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as a debt to him.

(Lamsa) But to him who works, wages are not considered as a favor but as that which is due to him.

(KJV) Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܡܢ ܠܡܰܢ 2:12155 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62045-04040 - - - - - - No - - -
ܕܦܠܚ ܕ݁ܦ݂ܳܠܰܚ 2:16731 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62045-04041 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-04042 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-04043 - - - - - - No - - -
ܡܬܚܫܒ ܡܶܬ݂ܚܫܶܒ݂ 2:7784 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62045-04044 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62045-04045 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܓܪܗ ܐܰܓ݂ܪܶܗ 2:195 ܐܓܪ Noun pay, reward, recompense 3 14 62045-04046 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62045-04047 - - - - - - No - - -
ܕܒܛܝܒܘ ܕ݁ܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘ 2:8025 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62045-04048 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-04049 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62045-040410 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62045-040411 - - - - - - No - - -
ܕܡܬܬܚܝܒ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܚܺܝܒ݂ 2:6441 ܚܒ Verb condemned, owe, condemn 129 70 62045-040412 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62045-040413 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.