<-- Romans 4:3 | Romans 4:5 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 4:4
Romans 4:4 - ܠܡܰܢ ܕ݁ܦ݂ܳܠܰܚ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܫܶܒ݂ ܠܶܗ ܐܰܓ݂ܪܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܚܺܝܒ݂ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But to him who worketh, his wages are not reckoned to him as of favour, but as that which is owing to him:
(Murdock) But to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as a debt to him.
(Lamsa) But to him who works, wages are not considered as a favor but as that which is due to him.
(KJV) Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܢ | ܠܡܰܢ | 2:12155 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-04040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܠܚ | ܕ݁ܦ݂ܳܠܰܚ | 2:16731 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62045-04041 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-04042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-04043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܫܒ | ܡܶܬ݂ܚܫܶܒ݂ | 2:7784 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62045-04044 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-04045 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܓܪܗ | ܐܰܓ݂ܪܶܗ | 2:195 | ܐܓܪ | Noun | pay, reward, recompense | 3 | 14 | 62045-04046 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-04047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܛܝܒܘ | ܕ݁ܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘ | 2:8025 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62045-04048 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-04049 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-040410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-040411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܬܚܝܒ | ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܚܺܝܒ݂ | 2:6441 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 62045-040412 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-040413 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|