<-- Romans 4:19 | Romans 4:21 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 4:20
Romans 4:20 - ܘܰܒ݂ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܐܰܝܟ݂ ܚܣܺܝܪ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܬ݂ܚܰܝܰܠ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and at the promise of Aloha he wavered not as deficient in faith, but was strong in faith, and gave glory to Aloha;
(Murdock) And he did not hesitate at the promise of God, as one lacking faith; but he was strong in faith, and gave glory to God;
(Lamsa) He did not doubt the promise of God as one who lacks faith; but his faith gave him strength, and he gave glory to God.
(KJV) He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܡܘܠܟܢܐ | ܘܰܒ݂ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ | 2:11916 | ܡܠܟ | Noun | promise | 257 | 117 | 62045-04200 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-04201 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-04202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܦܠܓ | ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ | 2:16659 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62045-04203 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-04204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܣܝܪ | ܚܣܺܝܪ | 2:29842 | ܚܣܪ | Adjective | lacking, deficient | 151 | 79 | 62045-04205 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-04206 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-04207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܚܝܠ | ܐܶܬ݂ܚܰܝܰܠ | 2:7006 | ܚܝܠ | Denominative | strengthen, confirm | 140 | 75 | 62045-04208 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-04209 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܗܒ | ܘܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8824 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62045-042010 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܫܒܘܚܬܐ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20936 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62045-042011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-042012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|