<-- Romans 4:14 | Romans 4:16 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 4:15

Romans 4:15 - ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܓ݁ܶܝܪ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܥܒ݂ܳܪ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For the law is the worker of wrath. For where there is no law, there also is no transgression of the law.

(Murdock) For the law is a worker of wrath; because where no law is, there is no transgression of law.

(Lamsa) For the law causes provocation; for where there is no law, there is no transgression.

(KJV) Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-04150 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-04151 - - - - - - No - - -
ܡܥܒܕܢܐ ܡܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢܳܐ 2:14863 ܥܒܕ Noun worker, activator, affecter 288 127 62045-04152 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-04153 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܪܘܓܙܐ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ 2:19371 ܪܓܙ Noun anger, wrath, indignation 533 203 62045-04154 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܪ ܟ݁ܰܪ 2:10476 ܟܪ Particle where 223 105 62045-04155 - - - - - - No - - -
ܕܠܝܬ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ 2:741 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62045-04156 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-04157 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-04158 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62045-04159 - - - - - - No - - -
ܥܒܪ ܥܒ݂ܳܪ 2:15153 ܥܒܪ Noun transgression 399 158 62045-041510 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-041511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.