<-- Romans 4:13 | Romans 4:15 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 4:14
Romans 4:14 - ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܘܰܘ ܝܳܪܬ݁ܶܐ ܣܪܺܝܩܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܡܒ݂ܰܛܰܠ ܗ݈ܘܳܐ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if they who are of the law were heirs, faith would be vain, and the promise be abolished.
(Murdock) For if they who are of the law were heirs, faith would be made void, and the promise of no force.
(Lamsa) For if they had become heirs by means of the law, then faith would have been empty and the promise made of no effect.
(KJV) For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܘ | ܐܶܠܽܘ | 2:942 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62045-04140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-04141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-04142 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-04143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-04144 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-04145 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܪܬܐ | ܝܳܪܬ݁ܶܐ | 2:9546 | ܝܪܬ | Noun | heir | 198 | 97 | 62045-04146 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܪܝܩܐ | ܣܪܺܝܩܳܐ | 2:14808 | ܣܪܩ | Verb | empty, void | 392 | 156 | 62045-04147 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-04148 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-04149 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܒܛܠ | ܘܰܡܒ݂ܰܛܰܠ | 2:2565 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62045-041410 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-041411 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܘܠܟܢܐ | ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ | 2:11919 | ܡܠܟ | Noun | promise | 257 | 117 | 62045-041412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|