<-- Romans 4:10 | Romans 4:12 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 4:11
Romans 4:11 - ܐܳܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܩܠܳܗ ܠܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܘܚܳܬ݂ܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܒ݂ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܡܶܢ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܚܫܶܒ݂ ܐܳܦ݂ ܠܗܽܘܢ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) For he received the sign of circumcision (as) a seal of the righteousness of his faith, which (was his) in uncircumcision, that he should be the father of all them who believe of the uncircumcision; that it might be accounted also to them for righteousness:
(Murdock) For he received circumcision, as the sign and the seal of the righteousness of his faith while in uncircumcision: that he might become the father of all them of the uncircumcision who believe; and that it might be reckoned to them also for righteousness:
(Lamsa) For he received circumcision as a sign and a seal of the righteousness of his faith while he was uncircumcised: that he might become the father of all them who believe, though they be not circumcised, that righteousness might be given to them also;
(KJV) And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܳܐ | 2:2051 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62045-04110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-04111 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-04112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܩܠܗ | ܫܰܩܠܳܗ | 2:22196 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62045-04113 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܓܙܘܪܬܐ | ܠܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:3673 | ܓܙܪ | Noun | circumcision | 67 | 46 | 62045-04114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܬܡܐ | ܘܚܳܬ݂ܡܳܐ | 2:7899 | ܚܬܡ | Noun | seal, ratification | 164 | 84 | 62045-04115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܐܢܘܬܐ | ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9893 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62045-04116 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘܬܗ | ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ | 2:1193 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-04117 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܥܘܪܠܘܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15428 | ܥܪܠ | Noun | uncircumcision | 408 | 161 | 62045-04118 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-04119 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62045-041110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-041111 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-041112 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢܝܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ | 2:1135 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62045-041113 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-041114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܘܪܠܘܬܐ | ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15433 | ܥܪܠ | Noun | uncircumcision | 408 | 161 | 62045-041115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܬܚܫܒ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܚܫܶܒ݂ | 2:7765 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62045-041116 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-041117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-041118 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܟܐܢܘ | ܠܟ݂ܺܐܢܽܘ | 2:9904 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62045-041119 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|