<-- Romans 4:9 | Romans 4:11 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 4:10

Romans 4:10 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܶܬ݂ܚܰܫܒ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܒ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) When, then, was it reckoned to him ? In circumcision or in uncircumcision ? It was not in circumcision, but in uncircumcision.

(Murdock) How then was it reckoned to him ? In circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

(Lamsa) How then was it given to him? by means of circumcision, or in uncircumcision? It was not given in circumcision, but in uncircumcision.

(KJV) How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62045-04100 - - - Emphatic - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62045-04101 - - - - - - No - - -
ܐܬܚܫܒܬ ܐܶܬ݂ܚܰܫܒ݁ܰܬ݂ 2:7758 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62045-04102 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62045-04103 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܓܙܘܪܬܐ ܒ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ 2:3666 ܓܙܪ Noun circumcision 67 46 62045-04104 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62045-04105 - - - - - - No - - -
ܒܥܘܪܠܘܬܐ ܒ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:15427 ܥܪܠ Noun uncircumcision 408 161 62045-04106 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-04107 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-04108 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܓܙܘܪܬܐ ܒ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ 2:3666 ܓܙܪ Noun circumcision 67 46 62045-04109 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-041010 - - - - - - No - - -
ܒܥܘܪܠܘܬܐ ܒ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:15427 ܥܪܠ Noun uncircumcision 408 161 62045-041011 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.