<-- Romans 4:9 | Romans 4:11 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 4:10
Romans 4:10 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܶܬ݂ܚܰܫܒ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܒ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) When, then, was it reckoned to him ? In circumcision or in uncircumcision ? It was not in circumcision, but in uncircumcision.
(Murdock) How then was it reckoned to him ? In circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
(Lamsa) How then was it given to him? by means of circumcision, or in uncircumcision? It was not given in circumcision, but in uncircumcision.
(KJV) How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62045-04100 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-04101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܚܫܒܬ | ܐܶܬ݂ܚܰܫܒ݁ܰܬ݂ | 2:7758 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62045-04102 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-04103 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܓܙܘܪܬܐ | ܒ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:3666 | ܓܙܪ | Noun | circumcision | 67 | 46 | 62045-04104 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62045-04105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܘܪܠܘܬܐ | ܒ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15427 | ܥܪܠ | Noun | uncircumcision | 408 | 161 | 62045-04106 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-04107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-04108 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܓܙܘܪܬܐ | ܒ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:3666 | ܓܙܪ | Noun | circumcision | 67 | 46 | 62045-04109 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-041010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܘܪܠܘܬܐ | ܒ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15427 | ܥܪܠ | Noun | uncircumcision | 408 | 161 | 62045-041011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|