<-- Romans 3:8 | Romans 3:10 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 3:9
Romans 3:9 - ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡܢ ܦ݁ܣܰܩܢ ܥܰܠ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܥܰܠ ܐܰܪܡܳܝܶܐ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) What then, have we attained excellence ? (No.) For before we decided of the Jihudoyee and of the Aramoyee that they are all under sin;
(Murdock) What then, have WE the superiority, when we have before decided as to both Jews and Gentiles, that all of them are under sin ?
(Lamsa) What then do we uphold that is superior? We have already decided concerning both Jews and Syrians, for they are all under sin.
(KJV) What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62045-03090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-03091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܕܝܢܢ | ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ | 2:495 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62045-03092 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܝܬܝܪܐ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ | 2:9652 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62045-03093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܡܢ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡܢ | 2:18072 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62045-03094 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܦܣܩܢ | ܦ݁ܣܰܩܢ | 2:16892 | ܦܣܩ | Verb | cut off, cut down, break | 453 | 177 | 62045-03095 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-03096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62045-03097 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-03098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܡܝܐ | ܐܰܪܡܳܝܶܐ | 2:1944 | ܐܪܡ | Adjective of Place | Gentile, Aramaean | 28 | 30 | 62045-03099 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܚܝܬ | ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ | 2:22766 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62045-030910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܝܬܐ | ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6840 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62045-030911 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-030912 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-030913 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|