<-- Romans 3:6 | Romans 3:8 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 3:7
Romans 3:7 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܫܪܳܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܒ݁ܕ݂ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܝ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܠܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܶܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܛܳܝܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if the truth of Aloha is promoted by my lie unto his glory, why then am I judged as a sinner ?
(Murdock) But if the truth of God hath been furthered by my falsehood, to his glory; why am I then condemned as a sinner ?
(Lamsa) For if the truth of God is made abundant through my falsehood to his glory, why then am I to be judged as a sinner?
(KJV) For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-03070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-03071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܪܗ | ܫܪܳܪܶܗ | 2:22296 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62045-03072 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-03073 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܬܪ | ܐܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ | 2:9669 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62045-03074 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܕܓܠܘܬܝ | ܒ݁ܕ݂ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܝ | 2:4191 | ܕܓܠ | Noun | falsity, lie | 83 | 52 | 62045-03075 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܬܫܒܘܚܬܗ | ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ | 2:20935 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62045-03076 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܠܗ | ܕ݁ܺܝܠܶܗ | 2:4388 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62045-03077 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62045-03078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-03079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-030710 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-030711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܝܐ | ܚܰܛܳܝܳܐ | 2:6831 | ܚܛܐ | Adjective | sinner | 138 | 73 | 62045-030712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܬܕܝܢ | ܡܶܬ݁ܬ݁ܕ݂ܺܝܢ | 2:24394 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62045-030713 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-030714 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|