<-- Romans 3:6 | Romans 3:8 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 3:7

Romans 3:7 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܫܪܳܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܒ݁ܕ݂ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܝ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܠܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܶܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܛܳܝܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For if the truth of Aloha is promoted by my lie unto his glory, why then am I judged as a sinner ?

(Murdock) But if the truth of God hath been furthered by my falsehood, to his glory; why am I then condemned as a sinner ?

(Lamsa) For if the truth of God is made abundant through my falsehood to his glory, why then am I to be judged as a sinner?

(KJV) For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62045-03070 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-03071 - - - - - - No - - -
ܫܪܪܗ ܫܪܳܪܶܗ 2:22296 ܫܪ Noun truth 599 231 62045-03072 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-03073 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܝܬܪ ܐܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ 2:9669 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62045-03074 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܒܕܓܠܘܬܝ ܒ݁ܕ݂ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܝ 2:4191 ܕܓܠ Noun falsity, lie 83 52 62045-03075 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܬܫܒܘܚܬܗ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ 2:20935 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62045-03076 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܠܗ ܕ݁ܺܝܠܶܗ 2:4388 ܕܝܠ Particle own 90 54 62045-03077 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܡܢܐ ܠܡܳܢܳܐ 2:12195 ܡܢ Pronoun why 243 112 62045-03078 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62045-03079 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-030710 First Common Singular - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62045-030711 - - - - - - No - - -
ܚܛܝܐ ܚܰܛܳܝܳܐ 2:6831 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62045-030712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܬܕܝܢ ܡܶܬ݁ܬ݁ܕ݂ܺܝܢ 2:24394 ܕܢ Denominative judge 95 56 62045-030713 First Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-030714 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.