<-- Romans 3:4 | Romans 3:6 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 3:5

Romans 3:5 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܘܠܰܢ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܩܺܝܡ ܡܳܢܳܐ ܢܺܐܡܰܪ ܠܡܳܐ ܥܰܘܳܠ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܡܰܝܬ݁ܶܐ ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But if our iniquity the righteousness of Aloha establisheth, what shall we say ? Is Aloha evil, who bringeth his wrath ? As a man do I speak.

(Murdock) But if our iniquity establish the rectitude of God, what shall we say ? Is God unrighteous, when he inflicteth wrath ? (I speak as a man.)

(Lamsa) Now if our iniquity serves to establish the righteousness of God, what then shall we say? Is God unjust when he inflicts his anger? I speak as a man.

(KJV) But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62045-03050 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-03051 - - - - - - No - - -
ܥܘܠܢ ܥܰܘܠܰܢ 2:15377 ܥܘܠ Noun unrighteousness, iniquity 405 160 62045-03052 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܟܐܢܘܬܗ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ 2:9901 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62045-03053 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-03054 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܩܝܡ ܡܩܺܝܡ 2:18324 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62045-03055 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62045-03056 - - - - - - No - - -
ܢܐܡܪ ܢܺܐܡܰܪ 2:1316 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62045-03057 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62045-03058 - - - - - - No - - -
ܥܘܠ ܥܰܘܳܠ 2:15365 ܥܘܠ Adjective unjust, unrighteous 405 160 62045-03059 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-030510 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-030511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܝܬܐ ܕ݁ܡܰܝܬ݁ܶܐ 2:2106 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62045-030512 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܪܘܓܙܗ ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ 2:19379 ܪܓܙ Noun anger, wrath, indignation 533 203 62045-030513 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62045-030514 - - - - - - No - - -
ܒܪܢܫܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1441 ܐܢܫ Noun human 56 40 62045-030515 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-030516 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܡܠܠ ܡܡܰܠܶܠ 2:27062 ܡܠ Verb speak 273 122 62045-030517 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-030518 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.