<-- Romans 3:28 | Romans 3:30 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 3:29
Romans 3:29 - ܠܡܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܗ݈ܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܘܰܕ݂ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܠܳܐ ܐܺܝܢ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Is Aloha of the Jihudoyee only, and not of the Gentiles ? Yes, of the Gentiles also
(Murdock) For, is he the God of the Jews only, and not of the Gentiles? Nay: of the Gentiles also.
(Lamsa) Why? Is he the God of the Jews only? Is he not also God of the Gentiles? Yes, he is God of the Gentiles also;
(KJV) Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62045-03290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-03291 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-03292 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕܝܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8911 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62045-03293 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-03294 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62045-03295 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܥܡܡܐ | ܘܰܕ݂ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15807 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-03296 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-03297 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢ | ܐܺܝܢ | 2:658 | ܐܝܢ | Particle | yes, so, truly, yea | 14 | 18 | 62045-03298 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-03299 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܡܐ | ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15805 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-032910 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|