<-- Romans 3:26 | Romans 3:28 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 3:27
Romans 3:27 - ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ ܠܶܗ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Where, then, is boasting ? It is abolished. By what law ? of works ? No, but by the law of faith.
(Murdock) Where then is glorying? It is annihilated. By what law? by that of works? Nay: but by the law of faith.
(Lamsa) Where is boasting then? It is worthless. By what law? of works? No: but by the law of faith.
(KJV) Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܘ | ܐܰܝܟ݁ܰܘ | 2:630 | ܐܝܟܐ | Particle | where is (he)? | 13 | 18 | 62045-03270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-03271 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܒܗܪܐ | ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ | 2:2399 | ܒܗܪ | Noun | glorying, vainglory, vaunting | 563 | 217 | 62045-03272 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܒܛܠ | ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ | 2:2542 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62045-03273 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-03274 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܐܝܢܐ | ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ | 2:666 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-03275 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-03276 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܐ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15056 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62045-03277 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-03278 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-03279 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܡܘܣܐ | ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13132 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-032710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘܬܐ | ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1192 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-032711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|