<-- Romans 3:26 | Romans 3:28 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 3:27

Romans 3:27 - ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ ܠܶܗ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܠܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Where, then, is boasting ? It is abolished. By what law ? of works ? No, but by the law of faith.

(Murdock) Where then is glorying? It is annihilated. By what law? by that of works? Nay: but by the law of faith.

(Lamsa) Where is boasting then? It is worthless. By what law? of works? No: but by the law of faith.

(KJV) Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܘ ܐܰܝܟ݁ܰܘ 2:630 ܐܝܟܐ Particle where is (he)? 13 18 62045-03270 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62045-03271 - - - - - - No - - -
ܫܘܒܗܪܐ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܳܐ 2:2399 ܒܗܪ Noun glorying, vainglory, vaunting 563 217 62045-03272 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܒܛܠ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ 2:2542 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62045-03273 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62045-03274 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܐܝܢܐ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ 2:666 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-03275 - Masculine Singular - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-03276 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܒܕܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15056 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62045-03277 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-03278 - - - - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-03279 - - - - - - No - - -
ܒܢܡܘܣܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13132 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-032710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1192 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-032711 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.