<-- Romans 3:24 | Romans 3:26 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 3:25

Romans 3:25 - ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܣܳܡܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܽܘܣܳܝܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܶܗ ܡܶܛܽܠ ܚܛܳܗܰܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܚܛܰܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) whom Aloha before ordained (to be) a propitiation through faith in his blood for our sins which from the first we had sinned,

(Murdock) whom God hath preconstituted a propitiation, by faith in his blood, because of our sins, which we before committed,

(Lamsa) Whom God has foreordained to be a propitiation through faith in his blood for the remission of our sins that are past;

(KJV) Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62045-03250 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܩܕܡ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ 2:18070 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62045-03251 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܣܡܗ ܣܳܡܶܗ 2:14277 ܣܡ Verb put, place 379 152 62045-03252 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-03253 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܘܣܝܐ ܚܽܘܣܳܝܳܐ 2:7392 ܚܣܐ Noun propitiation 132 72 62045-03254 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-03255 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܡܗ ܕ݁ܰܕ݂ܡܶܗ 2:4676 ܕܡ Noun blood 93 56 62045-03256 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-03257 - - - - - - No - - -
ܚܛܗܝܢ ܚܛܳܗܰܝܢ 2:6822 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62045-03258 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62045-03259 - - - - - - No - - -
ܩܕܝܡ ܩܕ݂ܺܝܡ 2:18067 ܩܕܡ Participle Adjective before, before, formerly 489 188 62045-032510 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܚܛܝܢ ܚܛܰܝܢ 2:6791 ܚܛܐ Verb sin, err 138 73 62045-032511 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.