<-- Romans 3:23 | Romans 3:25 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 3:24
Romans 3:24 - ܘܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܺܝܢ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܰܓ݁ܳܢ ܘܰܒ݂ܦ݂ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and all are justified by grace freely, and (that) through the redemption which is in Jeshu Meshiha,
(Murdock) And they are justified gratuitously, by grace, and by the redemption which is in Jesus Messiah;
(Lamsa) For they are freely bestowed righteousness by the grace of God through the salvation which is in Jesus Christ,
(KJV) Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܙܕܕܩܝܢ | ܘܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܺܝܢ | 2:5570 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62045-03240 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܛܝܒܘܬܐ | ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8023 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62045-03241 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܓܢ | ܡܰܓ݁ܳܢ | 2:11389 | ܡܓܢ | Particle | freely, gratis | 251 | 115 | 62045-03242 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܦܘܪܩܢܐ | ܘܰܒ݂ܦ݂ܽܘܪܩܳܢܳܐ | 2:17205 | ܦܪܩ | Noun | redemption, salvation, deliverance | 439 | 171 | 62045-03243 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-03244 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܝܫܘܥ | ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9566 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62045-03245 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-03246 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|