<-- Romans 3:21 | Romans 3:23 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 3:22
Romans 3:22 - ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܐܳܦ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܽܘܪܫܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the righteousness of Aloha is by faith [Lit. " By the hand of faith."] of Jeshu Meshiha, unto all and also upon all who believe in him. For there is no distinction:
(Murdock) even the righteousness of God, which is by faith in Jesus Messiah, for every one, and on every one, that believeth in him: for there is no distinction;
(Lamsa) But the righteousness of God is by the faith of Jesus Christ to every one, also to every man who believes in him, for there is no discrimination:
(KJV) Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܐܢܘܬܗ | ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ | 2:9901 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62045-03220 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-03221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-03222 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62045-03223 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-03224 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-03225 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62045-03226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-03227 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠܢܫ | ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ | 2:1474 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62045-03228 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-03229 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-032210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܢܫ | ܟ݁ܽܠܢܳܫ | 2:1468 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62045-032211 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ | 2:1133 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62045-032212 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-032213 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62045-032214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-032215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܪܫܢܐ | ܦ݁ܽܘܪܫܳܢܳܐ | 2:17273 | ܦܪܫ | Noun | difference, separation, discrimination | 440 | 171 | 62045-032216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|