<-- Romans 3:19 | Romans 3:21 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 3:20
Romans 3:20 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܳܐ ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܣܰܪ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Because by the works of the law no flesh is justified before him; for from the law sin is known.
(Murdock) Wherefore, by the deeds of the law, no flesh is justified before him: for, by the law, sin is known.
(Lamsa) For by the deeds of the law, no flesh shall be justified before his presence: for by means of the law, sin is known.
(KJV) Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-03200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-03201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܘܗܝ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:15077 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62045-03202 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܡܘܣܐ | ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13138 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-03203 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-03204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܙܕܕܩ | ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ | 2:5575 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62045-03205 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-03206 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪ | ܒ݁ܣܰܪ | 2:2942 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62045-03207 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܘܗܝ | ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ | 2:18102 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62045-03208 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-03209 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-032010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-032011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܕܥܬ | ܐܶܬ݂ܝܰܕ݂ܥܰܬ݂ | 2:8628 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-032012 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܚܛܝܬܐ | ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6840 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62045-032013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|