<-- Romans 3:18 | Romans 3:20 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 3:19
Romans 3:19 - ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܦ݁ܽܘܡ ܢܶܣܬ݁ܟ݂ܰܪ ܘܥܳܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܢܶܬ݂ܚܰܝܰܒ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT we know that whatever the law saith, to them who are under the law it saith: that every mouth may be shut, and all the world be guilty unto Aloha.
(Murdock) Now we know, that whatever the law saith, it saith to them who are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world be guilty before God.
(Lamsa) Now we know that whatever the law says, it is said to those who are under the law: so that every mouth may be shut, and all the world may become guilty before God.
(KJV) Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܕܥܝܢܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8697 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-03190 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-03191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܡ | ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11406 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62045-03192 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܡܰܪ | 2:1264 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-03193 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-03194 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-03195 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܡܘܣܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13136 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-03196 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-03197 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-03198 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-03199 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܡ | ܦ݁ܽܘܡ | 2:16473 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62045-031910 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܣܬܟܪ | ܢܶܣܬ݁ܟ݂ܰܪ | 2:14412 | ܣܟܪ | Verb | stop, shut | 378 | 151 | 62045-031911 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܥܠܡܐ | ܘܥܳܠܡܳܐ | 2:15751 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62045-031912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-031913 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܬܚܝܒ | ܢܶܬ݂ܚܰܝܰܒ݂ | 2:6461 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 62045-031914 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-031915 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|