<-- Romans 3:11 | Romans 3:13 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 3:12
Romans 3:12 - ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܣܛܰܘ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܘܶܐܣܬ݁ܠܺܝܘ ܘܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) All have declined together and are reprobate, And there is none that doeth good, not one.
(Murdock) They have all turned aside, together; and become reprobates. There is none that doeth good; no, not one.
(Lamsa) They are all gone astray and they have been rejected: there are none who do good, no, not one.
(KJV) They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-03120 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܣܛܘ | ܣܛܰܘ | 2:14203 | ܣܛܐ | Verb | turn aside, turn | 372 | 150 | 62045-03121 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܟܚܕܐ | ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ | 2:784 | ܐܟܘܬ | Particle | as one, together | 15 | 21 | 62045-03122 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܣܬܠܝܘ | ܘܶܐܣܬ݁ܠܺܝܘ | 2:14436 | ܣܠܐ | Verb | despise, reject | 378 | 151 | 62045-03123 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܠܝܬ | ܘܠܰܝܬ݁ | 2:753 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62045-03124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14894 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62045-03125 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:7945 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62045-03126 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62045-03127 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62045-03128 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|