<-- Romans 2:6 | Romans 2:8 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 2:7

Romans 2:7 - ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܝܳܗܶܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) To them who seek, in perseverance of good works, glory and honour and incorruption, he giveth eternal life;

(Murdock) to them who, by perseverance in good works, seek for glory and honor and immortality, to them he will give life eternal;

(Lamsa) To those who continue patiently in good works seeking glory and honor and immortality, he will give eternal life.

(KJV) To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-02070 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܕ݁ܒ݂ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:13781 ܣܒܪ Noun patience, endurance 284 127 62045-02071 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܒܕܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15056 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62045-02072 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܶܐ 2:7942 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62045-02073 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܫܒܘܚܬܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20936 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62045-02074 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܩܪܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ 2:9455 ܝܩܪ Noun honour, glory, majesty 14 20 62045-02075 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-02076 - - - - - - No - - -
ܡܬܚܒܠܢܘܬܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܠܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:6153 ܚܒܠ Noun corruptibility 314 135 62045-02077 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܝܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ 2:2986 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62045-02078 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܝܗܒ ܝܳܗܶܒ݂ 2:8849 ܝܗܒ Verb give 188 91 62045-02079 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62045-020710 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62045-020711 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62045-020712 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.